top of page
妻鳥純子

BLOG

「ドイツ歌曲への誘い」 Vol.5 F.シューベルト「冬の旅」~前半~ 29.Nov .2015

  • 妻鳥 純子
  • 2015年11月29日
  • 読了時間: 11分

一昨日11月27日から、本格的な寒さを感じている。昨日、南の山並みを遠望すると、 何ということ、頭に雪を被っている。寒いはずだ。今回の「ドイツ歌曲への誘い」のお知らせをHPに載せるのが大変遅くなっている。やっと今朝、西条市総合文化会館に12月4日の「ドイツ歌曲への誘い」のプログラムデータを送ったところだ。 「冬の旅」~前半~の、拙訳を載せようと思う。

Die Winterreise   Wilhelm Mϋller(1794-1827) 1. Gute Nacht Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh' ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauß, Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh',- Nun ist die Welt so trϋbe, Der Weg gehϋllt in Schnee. Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit, Muß selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Es zieht ein Mondenschatten Als mein Gefährte mit, Und auf den weißen Matten Such' ich des Wildes Tritt. Was soll ich länger weilen, Daß man mich trieb hinaus? Laß irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus; Die Liebe liebt das Wandern- Gott hat sie so gemacht- Von einem zu dem andern, Fein Liebchen, gute Nacht ! Will dich im Traum nicht stören, Wär schad' um deine Ruh', Sollst meinen Tritt nicht hören- Sacht, sacht die Tϋre zu ! Schreib' im Vorϋbergehen Ans Tor dir : Gute Nacht, Damit du mögest sehen,

冬の旅              W.ミュラー 1.おやすみ 見知らぬ者としてやって来て ふたたび見知らぬ者として出てゆく 五月は私を 沢山の花束で迎えてくれた 娘は愛を語り 母親は結婚さえも口にしたのに-- 今世の中は暗く 道は雪におおわれている 私は私の旅に出るにあたって 時を選ぶことができない この暗闇の中に 自分で道を探らなければならない 月のさす私の影が 私の道連れだ 白くおおわれた荒れた道に 私は獣の足跡をたどってゆこう 人が私を追い払おうとするのに どうしてこれ以上ためらっていられようか 彼女の家の前で吠える気の狂ったような犬は 勝手に吠えさせておけばよい 愛はうつろうものだ-- 神様がそうお創りになったのだ-- ある者から他の者へ! 美しい恋人よ、おやすみ!   夢の中にいるお前の憩いを 邪魔しようとは思わない 私の足音が聞かれないように-- 静かに、静かに扉を閉めよう 通り過ぎる時 お前の戸に「おやすみ」と書こう 私がお前を思っていたことが わかるように

2. Die Wetterfahne Der Wind spielt mit der Wetterfahne Auf meines schönen Liebchens Haus. Da dacht ich schon in meinem Wahne, Sie pfiff den armen Flϋchtling aus. Er hätt' es eher bemerken sollen, Des Hauses aufgestecktes Schild, So hätt' er nimmer suchen wollen Im Haus ein treues Frauenbild. Der Wind spielt drinnen mit dem Herzen Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. Was fragen sie nach meinen Schmerzen? Ihr Kind ist eine reiche Braut.

2.風見の旗 風が風見の旗に吹いている 私の美しい恋人の家の屋根の上 その時私は思い込んだ 風見の旗は哀れな逃亡者を嘲っているのだと 彼はもっと早くに気付くべきだったのだ あの家にさされた表札に そうであれば決してあの家の中に 真実の女性の姿など求めなかっただろうに 風はあの家の人の心の中にも吹いている 屋根の上と同じように、ただ大きくはないだけだ 彼らが私の悲しみについて何を訊ねるというのだ? あなた方の子供は金持ちの花嫁ではないか

3. Gerorne Tränen Gefrorne Tropfen fallen Von meinen Wangen ab: Ob es mir denn entgangen, Daß ich geweinet hab' ? Ei Tränen, meine Tränen, Und seid ihr gar so lau, Daß ihr erstarrt zu Eise Wie kϋhler Morgentau ? Und dringt doch aus der Quelle Der Brust so gluhend heiß, Als wolltet ihr zerschmelzen Des ganzen Winters Eis ?

3.凍った涙 凍った涙の水滴が 私の頬から落ちる 私は泣いていたと 気づかなかったのだろうか? ああ、涙よ、私の涙よ お前たちはそんなにも生ぬるいのか お前たちは、冷たい朝の露のように 氷となって固まるのか? 胸の泉から熱くたぎって ほとばしり出たではないか お前たちはこの全冬の氷を 融かそうとしていたではないか?

4. Erstarrung Ich such' im Schnee vergebens Nach ihrer Tritte Spur Wo sie an meinem Arme Durchstrich die grϋne Flur Ich will den Boden kϋssen, Durchdringen Eis und Schnee Mit meinen heißen Tränen, Bis ich die Erde seh' . Wo find' ich eine Blϋte, Wo find' ich grϋnes Gras ? Die Blumen sind erstorben, Der Rasen sieht so blaß. Soll denn kein Angedenken Ich nehmen mit von hier? Wenn meine Schmerzen scweigen, Wer sagt mir dann von ihr? Mein Herz ist wie erstorben, Kalt starrt ihr Bild darin; Schmilzt je das Herz mir wieder, Fließt auch ihr Bild dahin !

4.氷結 雪の中をむなしく 彼女の足跡を求めてさがす 僕の腕にすがって 緑の野原を歩き回ったところ 僕は氷と雪を融かすように 地面にキスしよう 私の熱い涙で融かして 土を見ることができるまで 花をどこに見つけるだろう 緑の草はどこにあるだろう 花は死に絶え 芝は色褪せて見える ここでの思い出を 持ってゆくなと言うのか? 私の心痛が黙ってしまったら 誰が私に彼女のことを話すのだ? 私の心は死んだかのように彼女の面影を その中で冷たく凍りつかせてしまっている 私の心がふたたび融けるとき また彼女の姿も又流れ出るだろう!  

5. Der Lindenbaum Am Brunnen vor dem Tore Da steht ein Lindenbaum ; Ich träumt' in seinem Schatten So manchen sϋßen Traum. Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort; Es zog in Freud' und Leide Zu ihm mich immer fort. Ich mußt' auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht, Da hab' ich noch im Dunkeln Die Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, Hier find'st du deine Ruh' ! Die kalten Winde bliesen Mir grad' ins Angesicht; Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht, Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort, Und immer hör' ich's rauschen : Du fändest Ruhe dort !

5.菩提樹 市場の門のそばの泉のほとりに 一本の菩提樹の木がある 私はその木陰で 甘い夢を見た その幹に たくさん愛の言葉を彫った 嬉しいにつけ悲しいにつけ いつもその木のところに引き寄せられた 私は今日も夜中にさまよい その木のそばを通り過ぎなければならなかった 暗闇の中にもかかわらず 私は目をつぶった その時木の枝はざわめいていた 私に語りかけるように 友よ、ここへおいで お前の憩いはここで見つけられるよ! 冷たい風が 私の顔にまともに吹きつけた 帽子が頭から飛んだが 私は振り返らなかった 今、あの木から離れて ずいぶん時が経った それでも私にはいつもそのざわめきが聴こえる お前の憩いはここにあるのに ! と

6. Wasserflut MancheTrän' aus meinen Augen Ist gefallen in den Schnee; Seine kalten Flocken saugen Durstig ein das heiße Weh ! Wenn die Gräser sprossen wollen Weht daher ein lauer Wind, Und das Eis zerspringt in Schollen, Und der weiche Schnee zerrinnt. Schnee, du weißt von meinem Sehnen, Sag', wohnin doch geht dein Lauf ? Folge nach nur meinen Tränen, Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, Muntre Straßen ein un aus; - Fϋhlst du meine Tränen glϋhen, Da ist meiner Liebsten Haus.

6.あふれる涙 私の眼から多くの涙が 雪の中に落ちていった、 冷たい雪のかけらが 熱い嘆きを渇いているかのように吸い取ってゆく 草が萌え出ようとするとき 生暖かい風がこちらへと吹いてくる 氷が粉々に割れ 軟らかい雪は融けてゆく 雪よ、お前は私の憧れを知っているのか ならば、答えよ、お前はどこへ行くのだ 私の涙について行くと お前は間もなく小川にたどり着くよ 小川に従って街を通り抜け 活気のある通りに入り出ようとすると- お前は私の涙が燃えるのを感じるだろうよ そこが私の恋人の家なのだ

7. Auf dem Flusse Der du so lustig rauschtest, Du heller, wilder Fluß, Wie still bist du geworden, Gibst keinen Scheidegruß ! Mit harter, starrer Rinde Hast du dich ϋberdeckt, Liegt kalt und unbeweglich Im Sande ausgestreckt. In deine Decke grab' ich Mit einem spitzen Stein Den Namen meiner Liebsten Und Stund' und Tag hinein: Den Tag des ersten Grußes, Den Tag, an dem ich ging; Um Nam' und Zahlen windet Sich ein zerbroch'ner Ring. Mein Herz, in diesem Bache Erkennst du nun dein Bild? Ob's unter seiner Rinde Wohl auch so reißend schwillt?

7.川の上で 楽しげに騒(ざわ)めいていた お前、明るく激しい川よ なんと静かになってしまったのか 別れの挨拶もしないで ! お前はかたい厚い氷で 自分を覆い 冷たく動かずに 川の底の砂の中に横たわっている お前の表面に 先の尖った石で彫り付けよう 恋人の名前と 彼女と会った日と時間を 最初にあいさつした日を 私がそこを去った日を 名前と数字の周りに 壊れた輪を巻き付けよう 私の心よ、この川の中に お前は今お前の姿を見ないだろうか ? この厚い氷の下で 熱く煮えたぎっていないだろうか ?

8. Rϋckblick Es brennt mir unter beiden Sohlen, Tret' ich auch schon auf Eis und Shnee, Ich möcht' nicht wieder Atem Hab' mich an jedem Stein gestoßen, So eilt' ich zu der Stadt hinaus; Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen Auf meinen Hut von jedem Haus. Wie anders hast du mich empfangen, Du Stadt der Unbeständigkeit ! An deinen blanken Fenstern sangen Die Lerch' und Nachtigall in Streit. Die runden Lindenbäume blϋhten, Die klaren Rinden rauschten hell,

Und, ach, zwei Mädchenaugen glϋhten,- Da war's gescheh'n um dich, Gesell ! Kömmt mir der Tag in die Gedanken, Möcht' ich noch einmal rϋckwärts seh'n, Möcht' ich zurϋcke wieder wanken, Vor ihrem Hause stille steh'n.

8.かえりみ 私の両足のかかとが燃えている 氷と雪の上を歩んでいるというのに 私は次の塔を見るまで 息を継ぎたくない 石という石にぶつかり それほど大急ぎで私は町を出ようとした 烏(からす)が雪の球や雹(ひょう)を どの家からも私の帽子に投げつけてくる お前気まぐれな街よ、何とお前の 私の受け入れ方の変わってしまったことか お前の白く輝いている窓辺には 雲雀(ひばり)と夜啼き鶯が競って歌っていたではないか 丸い菩提樹の樹には花が咲き 冷たい川床は明るく騒(ざわ)めいていたね そして、ああ、少女の二つの眼が燃えていた- 友よ、お前にそのことが起こったのだ ! 思い出のあの日が心に浮かぶと もう一度振り返ってみたくなる 再びふらふらと逍遥して 彼女の家の前に静かに佇んでみたくなる

9. Irrlicht In die tiefsten Felsengrϋnde Lockte mich ein Irrlicht hin: Wie ich einen Ausgang finde, Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. Bin gewohnt das irre Gehen 's fϋhrt ja jeder Weg zum Ziel: Uns're Freuden, uns're Wehen [Leiden] , Alles eines Irrlichts Spiel ! Durch der Bergstroms trockene Rinnen Wind'ich ruhig mich hinab Jeder Strom wird's Meer gewinnen Jedes Leiden auch sein Grab

9.鬼火 深い岩の谷間へと 鬼火が私を誘ってくる どのように私が出口を見つけるのかは もう私の心とらえてはいない 間違った道を行くのに慣れてしまった どの道も目的地にたどり着くのだ 我らの喜び、我らの苦しみは 全ては鬼火の仕業だ ! 山の沢の流れの涸れた窪みを通って 私は黙って静かに下りてゆく どの川もいずれは海へとたどり着く どんな悩みも墓へとゆくのだ

10. Rast Nun merk' ich erst, wie mϋd' ich bin, Da ich zur Ruh' mich lege; Das Wandern hielt mich munter hin Auf unwirtbarem Wege. Die Fϋße frugen nicht nach Rast, Es war zu kalt zum Stehen; Der Rϋcken fϋhlte keine Last, Der Sturm half fort mich wehen. In eines Köhlers engem Haus Hab' Obdach ich gefunden; Doch meine Glieder ruh'n nicht aus: So brennen ihre Wunden. Auch du, mein Herz, im Kampf und Sturm So wild und so verwegen, Fϋhlst in der Still' erst deinen Wurm Mit heißem Stich sich regen !

10.休息 どんなに疲れていることか、横になり休息をとる 今になって初めて気づいた 寂しい道中では さすらいが私を元気づけてくれた 足は休みを求めなかった 佇んでいるには冷たすぎた 背中は何の重さも感じず 嵐が私を前へと押し続けてくれた 狭い家の炭焼き小屋に 私は泊まる場所を見つけた しかし私の身体は休もうとはしない それほどに傷が疼(うず)いているのだ ああ、お前、私の心よ、闘いと嵐の中でさえも あんなに荒々しく大胆だったではないか 静かな中で初めてお前の虫が 熱い刺し傷となって動きだすのを感じているのか !

11. Frϋhlingstraum Ich träumte von bunten Blumen, So wie sie wohl blϋhen im Mai; Ich träumte von grϋnen Wiesen, Von lustigem Vogelgeschrei. Und als die Hähne krähten, Da ward mein Auge wach; Da war es kalt und finster, Es schrieen die Raben vom Dach. Doch an den Fensterscheiben, Wer malte die Blätter da ? Ihr lacht wohl ϋber den Träumer, Der Blumen im Winter sah ? Ich träumte von Lieb' um Liebe, Von einer schönen Maid, Von Herzen und von Kϋssen, Von Wonne und Seligkeit. Und als die Hähne krähten, Da ward mein Herze wach; Nun sitz ich hier alleine Und denke dem Traume nach. Die Augen schließ' ich wieder, Noch schlägt das Herz so warm. Wann grϋnt ihr Blätter m Fenster ? Wann halt' ich mein Liebchen im Arm ?

11.春の夢 私は色とりどりの花の夢を見た 五月に咲くさまざまの花 楽しげに鳥が囀(さえず)っている 緑の野原の夢を見ていた 鶏が啼いた時 目が覚めた 冷たく暗く 烏が屋根の上で啼いていた だが窓ガラスに 誰が葉っぱを描いたのだろう? 彼らは夢見る男を笑っていないだろうか 冬に花の夢をみる者を? 私は愛についての夢、ただ愛の夢をみた 一人の美しい乙女 抱きあい、キスをし 喜びを、そして幸せについて夢みた そして鶏が啼いたとき 心が目覚めた 今私はここに一人 見た夢を追いかけている 再び目を閉じた まだ心臓が温かく高鳴っている いつ窓の木の葉っぱが緑になるのだろうか ? いつ私は私の恋人を胸に抱くのだろうか ?

12. Einsamkeit Wie eine trϋbe Wolke Durch heit're Lϋfte geht, Wenn in der Tanne Wipfel Ein mattes Lϋftchen weht: So zieh' ich meine Straße Dahin mit trägem Fuß, Durch helles, frohes Leben Einsam und ohne Gruß. Ach, daß die Luft so ruhig ! Ach, daß die Welt so Licht ! Als noch die Stϋrme tobten, War ich so elend nicht.

12.孤独 暗い雲が 気持ちの良い風に流れるように 樅の樹の梢に ゆるやかな風が吹く時 私は重い足を引きずって 私の道を進んでゆく 明るく、喜ばしい人々の暮らしの中を 孤独で、そして人との挨拶もなく ああ、空気は何と穏やかで ああ、世の中は何と光に満ちていることか 嵐が吹きすさんでいた時でさえ 私はこんなに虚しくはなかった         (15.11.29 妻鳥純子訳)


最新記事

すべて表示
「ドイツ歌曲への誘い」Vol.17&Vol.18

2020年3月14日(土)Vol.17 「J.S.Bach」2022年4月22日(金)Vol.18 もう過ぎた「ドイツ歌曲への誘い」です が、2度にわたってJ.S.Bach を取り上げました。その後、コロナ禍の中で、「ドイツ歌曲への誘い」を行うことができなかったのですが、4...

 
 
 

Comments


© 2023 by EMILIA COLE. Proudly created with Wix.com

bottom of page