「ドイツ歌曲への誘い」 Vol.6 F.シューベルト「冬の旅」~後半~ 15.März .2016
- 妻鳥 純子
- 2016年3月15日
- 読了時間: 9分
このところの寒さは厳しい。先日宇和島へ行ったのだが、菜の花、木蓮、梅、辛夷(こぶし)など、美しいのだが、いかんせん、この南国でこの寒さ!!朝出かける時、洋服を選ぶのに結局、風邪をひくわけにはいかないので一番大きなダウンを着て行った。(以前、友人が遠くから見ていて、「ロシア人みたいだ!」と言った大きなフードのあるコート!) それでも、流石に泊まったホテルは暖かく、又、その乾燥と温かさが災いして、鼻風邪のような状態になってしまった。風邪をひいたと思い、帰りに市販の風邪薬のアンプルを買い求め飲んでいたのだが。もしもインフルエンザだと、いくらなんでも周りに迷惑をかけるので、1日置いて耳鼻咽喉科へ直行。検査の結果、…‥‥10日後に歌わなけらばならない…‥と嘆き節を披露して、抗生物質と葛根湯を処方していただいた。インフルエンザでなくて幸いであった。又、やる気が新たになった今日であります!!(見ていてください、この更新した文章を読んでいただいている頃は、ぽかぽかの、それよりも暑くなるくらいの陽気ではないかと思います。)A~ch ! 3月26日の、西条市総合文化会館リハーサル室での「ドイツ歌曲への誘い」Vol.6「冬の旅・後半」のチラシが出来上がりました。前回「冬の旅・前半」の拙訳を載せたので、後半を載せることにいたします。

13. Die Post Von der Straße her ein Posthorn klingt. Was hat es, daß es so hoch aufspringt, Mein Herz ? Die Post bringt keinen Brief fϋr dich. Was drängst du denn so wunderlich, Mein Herz ? Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, Wo ich ein liebes Liebchen hatt' Mein Herz ! Willst wohl einmal hinϋer seh'n Und fragen, wie es dort mag geh'n, Mein Herz ? 13.郵便馬車
通りから郵便馬車のラッパの音が聞こえる
どうしてそんなに胸が高鳴るのだ
私の心よ?
郵便馬車はお前に手紙なんか持ってこないよ
それなのに不思議に心がときめくね
私の心よ?
今、まさに郵便馬車はあの町からやって来る そ
こに私のいとしい人が住んでいる町だ
私の心よ!
今一度そこを覗いてみたいのか
そしてそこがどんな風だかを訊ねたいのか
私の心よ?
14. Der greise Kopf Der Reif hat' einen weißen Schein Mir ϋbers Haar gestreuet; Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein Und hab' mich sehr gefreuet. Doch bald ist er hinweggetaut, Hab' wieder schwarze Haare, Daß mir's vor meiner Jugend graut- Wie weit noch bis zur Bahre ! Vom Abendrot zum Morgenlicht Ward mancher Kopf zu Greise. Wer glaubt's ?und meiner ward es nicht Auf dieser ganzen Reise !
14.霜置く髪 霜が白い輝きを 私の髪の上にまき散らした 私はもう老人になったと思い とても喜んだ だがしかし間もなくその霜は融け去り 再び黒髪が現れた 私の若さにぞっとする 棺まで何と遠いことだろう! 陽が沈んでから朝焼けまでの間に 髪が白くなった人が多くいると言うが 誰が信ずるか? 私の頭はそうはならなかった このすべての旅においてさえも
15. Die Krähe Eine Krähe war mit mir Aus der Stadt gezogen, Ist bis heute fϋr und fϋr Um mein Haupt geflogen. Krähe, wunderliches Tier, Willst mich nicht verlassen? Meinst wohl bald als Beute hier Meinen Leib zu fassen ? Nun, es wird nicht weit mehr geh'n An dem Wanderstabe, Krähe, laß mich endlich seh'n Treue bis zum Grabe !
15.からす 一羽のからすが 街からずっと私についてくる 今日までずっと 頭の上を旋回している からすよ、奇妙な動物よ お前は私を見捨てないのか? まもなく私がここで獲物になるのを待って 私の屍をついばもうと思っているのか ? そう、杖にすがっての旅も そんなに長くはない からすよ、ずっと最後まで見ていよ 私の最後の日まで忠誠を誓うがいい !
16. Letzte Hoffnung Hie und da ist an den Bäumen Noch ein buntes[Manches bunte] Blatt zu seh'n, Und ich bleibe vor den Bäumen Oftmals in Gedanken steh'n. Schaue nach dem einen Blatte, Hänge meine Hoffnung dran; Spielt der Wind mit meinem Blatte, Zitt'r ich, was ich zittern kann. Ach, und fällt das Blatt zu Boden, Fällt mit ihm die Hoffnng ab; Fall' ich selber mit zu Boden, Wein' auf meiner Hoffnung Grab.
16.最後の希望 木々のそこここに 多くの色づいた葉っぱが見える 私は木々の前に留まり しばし思いにふける 一枚の葉っぱに目をとめる 私は私の希望をその葉っぱにかける 風が私の葉っぱにたわむれる 私の身は震えに震える ああ、とうとうその葉っぱは地に落ち 一緒に希望が消えた 私は地面に身を投げ出し 私の希望の墓の上に涙を流す
17. Im Dorfe Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten; Es schlafen die Menschen in ihren Betten, Träumen sich Manches, was sie nicht haben, Tun sich im Guten und Argen erlaben; Und morgen frϋh ist alles zerflossen J e nun, sie haben ihr Teil genossen Und hoffen, was sie noch ϋbrig ließen, Doch wieder zu finden auf ihren Kissen. Bellt mich nur fort, ihr wachen Hund, Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde ! Ich bin zu Ende mit allen Träumen. Was will ich unter den Schläfern säumen ?
17.村にて 犬どもがほえたてる、鎖がガチャガチャと鳴る 人々はそれぞれのベットで眠っている 自分の持たない多くのものを夢見る 良いものも悪いものもさわやかに楽しむ それも朝になると全ては流れ去るのに まあ、それでも自分の分け前は楽しんでいる まだ残りの手に入れていないものを欲し 再び布団の中に見つけようとしている 私に吠え続けよ、見張りの犬たちよ 私をまどろみの時刻に憩わせないでくれ! 私は全ての夢を見終わったのだ 眠っている人々のもとで何を躊躇うことがある ?
18. Der stϋrmische Morgen Wie hat der Sturm zerrisen Des Himmels graues Kleid ! Die Wolkenfetzen flattern Umher in matten Streit. Und rote Feuerflammen Zieh'n zwischen ihnen hin; Das nenn' ich einen Morgen So recht nach meinem Sinn ! Mein Herz sieht an dem Himmel Gemalt sein eig'nes Bild - Es ist nichts als der Winter, Der Winter, kalt und wild !
18.嵐の朝 まるで空の灰色の雲を 嵐が引き裂いたように ちぎれ雲があちこちに弱々しく争いながら 舞い飛んでゆく 赤い炎が ちぎれ雲の間をゆっくりと動く まさに私の心に叶った 朝と名付けよう ! 私の心は空に 自分の心が描かれているのを見る - まさに冬 冬、冷たく荒々しいもの !
19. Täuschung Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich fog' ihm gern und seh's ihm an,
Daß es verlockt den Wandersmann.
Ach! wer wie ich so elend ist, Gibt gern sich hin der bunten List, Die hinter Eis und Nacht und Graus Ihm weist ein helles, warmes Haus.
Und eine liebe Seele drin, - Nur Täuschung ist fϋr mich Gewinn !
19.まぼろし 一条の明かりが私の前を親しげに舞ってゆく 私は光の後をあちこちとついてゆく 私はその後を喜び従いそしてじっと見つめ さすらい人を誘惑しているのだと気づく
ああ!私のように心の虚しい者は誰でも 喜んで策略に身をゆだねるものだ それは氷と夜と恐怖の後で 心虚しいものに明るく暖かい家を
そして愛する魂がその中にあることを示す- ただ幻だけが私の勝ち得たものだ !
20. Der Wegweiser Was vermeid' ich denn die Wege, Wo die andren[ander'n] Wand'rer gehn, Suche mir versteckte Stege Durch verschneite Felsenhöh'n ? Habe ja doch nichts begangen, Daß ich Menschen solle scheu'n,- Welch ein törichtes Verlangen Treibt mich in die Wϋstenei'n ? Weiser stehen auf den Straßen[Wegen], Weisen auf die Städte zu, Und ich wand're sonder Maßen Ohne Ruh' und suche Ruh'. Einen Weier seh' ich stehen Unverrϋckt vor meinem Blick; Eine Straße muß ich gehen, Die noch keiner ging zurϋck.
20.道しるべ どうして私は 他の旅人が通る道を避けて 雪の覆った岩山の 人に隠された小道を捜しているのだろう? 何かをしてしまって 人を避けてなどいるのではない - なんという愚かな期待が 私を荒涼とした土地へと駆り立てるのだろうか ? 道しるべが道に立っている それらは町へ行く道を指し示している 私は際限なくさすらう 憩い無く、憩いを求めて 私は眼の前に道しるべの立つのを 身じろぎもせずに見つめる 私は一つの道を行かねばならない その道はまだ誰も帰ってきたことのない道
21. Das Wirtshaus Auf einen Totenacker Hat mich mein Weg gebracht; Allhier wil ich einkehren, Ihr grϋnen Totenkränze Könnt wohl die Zeichen sein, Die mϋde Wand'rer laden Ins kϋhle Wirthaus ein. Sind denn in diesem Hause Die Kammern all' besetzt ? Bin matt zum Niedersinken, Und [Bin] tödlich schwer verlezt. O unbarmherz'ge Schenke, Doch weisest du mich ab ? Nun weiter denn, nur weiter, Mein treuer Wanderstab !
21.はたごや とある墓場へと 道は私を連れてきた ここを訪れたいと 私は心では思っていたのだ 緑の墓所の花輪が 目印なのだろう 疲れた旅人を 冷たい宿へ迎えてくれるという この宿の部屋が 全てふさがっているのか ? 私は頽(くずおれ)れるほど疲れている そして死ぬほど傷ついている おお、無慈悲な宿屋の主よ それでも私を追い返すのか ! よかろうそれならば先へ行く、先へ行こう 私の忠実な旅の杖よ !
22. Mut Fliegt der Schnee mir in's Gesicht, Schϋttl' ich ihn herunten. Wenn mein Herz im Busen spricht, Sing' ich hell und munter. Höre nicht, was es mir sagt, Habe keine Ohren; Fϋhle nicht, was es mir klagt, Klagen ist fϋr Toren Lustig in die Welt hinein Gegen Wind und Wetter ! Will kein Gott auf Erden sein, Sind wir selber Götter.
22.勇気 雪が私の顔にふきつけるなら 雪を振り落とす 心が何かを話したとしても 私は明るく元気に歌う 心が何を言っても、聴くな 聴く耳は持たない 心が私に嘆くことなど感じない 嘆きは愚か者のすることだ 世の中へ陽気に入ってゆこう 風と天気にも負けずに 神が地上にお住まいでないなら 我らは自身が神になれば良い !
23. Die Nebensonnen Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n, Hab' lang und fest sie angeseh'n[angeschaut]; Und sie auch standen da so stier, Als [könnten]wollten sie nicht weg von Ach, meine Sonnen seid ihr nicht ! Schaut andren[ander'n] doch ins Angesicht ! Ja[Ach], neulich hatt' ich auch wohl drei; Nun sind hinab die besten zwei. Ging' nur die dritt' erst hinterdrein! Im Dunkel wird mir wohler sein.
23.幻の太陽 三つの太陽が空にあるのを見ていた 長い間じっとずっとそれを見つめていた 太陽もじっと動かないでいた 太陽は私から離れたくないようであった ああ、お前たちは私の太陽ではない! 他の人の顔を照らしてやれ ! そうなんだ、最近三つの太陽を持っていたのだ 今、一番良い二つが沈んでしまった もう三つ目の太陽も沈んでくれ ! 暗闇の中にいる方がもっとましだ
24. Der Leiermann Drϋben hinter'm Dorfe Steht ein Leiermann Und mit starren Fingern Dreht er, was er kann. Barfuß auf dem Eise Wankt[Schwankt] er hin und her Und sein kleiner Teller Bleibt ihm immer leer. Keiner mag ihn hören, Keiner sieht ihn an, Und die Hunde brummen[knurren] Um den alten Mann. Und er läßt es gehen Alles, wie es will, Dreht, und seine Leier Steht ihm nimmer still. Wunderlicher Alter, Soll ich mit dir geh'n ? Willst zu meinen Liedern Deine Leier drehn ?
24.辻音楽師 あちらの村はずれに ライエルを奏でている人がいる 彼はかじかんだ指で、 一所懸命に廻している 氷の上をはだしで 冷たさをよけてあっちこっち だけれど彼の小さな皿は いつまでも空のまま 誰も彼の音を聴かず 誰も彼を見る人はいない 老人のまわりで 犬が吠えたてている 老人は全て あるがままにさせ ライエルを奏で 鳴らしつづけ、静かになることはない 不思議な老人よ、 私は貴方と一緒に行っても良いだろうか ? 私の歌に合わせて 貴方のライエルを廻してくれませんか ? (160314 妻鳥純子訳)
Comments